Sarah Winman "Kai dievas buvo triušis", o **** buvo gaidys

2012 m. kovo 14 d., trečiadienis

Žanras: romanas
Originalus pavadinimas: When god was a rabbit
Puslapių skaičius: 336
Leidykla: Jotema, 2012
Vertė: Jonas Čeponis
Knyga nuosava
Perskaityta: 2012 03 06
Pažintis: pirmoji autorės skaityta knyga
Vertinimas: 5/5


   Kuomet skaitinėdavau užsienio puslapius apie knygas, nuolat užkliūdavo knygos pavadinimas "When god was a rabbit". Knygą skaito knygų klubuose, įtraukia į įvairių apdovanojimų sąrašus, visiems rekomenduoja. Vos ne masinė psichozė. Ir taip knietėjo sužinoti, už ką ši knyga taip liaupsinama. Bet maniau, kad praeis dar bent keli metai, kol mūsų leidyklos ją išleis lietuviškai. Džiaugiuosi, kad klydau. Pamačiusi leidyklos "Jotema" anonsuose šią knygą, net pašokau iš laimės. O knygų mugėje, ji buvo viena iš trijų knygų, dėl kurios ten važiavau. 
S. Winman
  Tad apie ką ši knyga? Knygoje laiką galima padalinti į dvi dalis. Istorijos pradžia rutuliojasi Londone,  1960-ieji, 1970-ieji metai ir baigiasi Niujorke, po skaudaus rugsėjo 11-osios įvykio. Elė - pagrindinė knygos veikėja, sunkiai sutarianti su bendraamžiais, neturinti draugų, mieliau leidžianti laiką su kaimynu Golanu. Draugystė su kaimynu, nors knygoje tai stipriai ir neakcentuojama, baigėsi nusikalstama veikla. Bet šią Elės paslaptį žino tik jos brolis. Apskritai, brolio ir sesers draugystė knygoje tiesiog ypatinga, jie kaip sielos dvyniai. Jaučiantys vienas kitą, sugebantys paguosti, palaikyti morališkai. Kartais jų elgesys nesuvokiamas ar nesuprantamas skaitytojui. Bet jie tokie, kaip ir visa likusi Elės šeima. Visi savotiškai keisti, kiekvienas su savo pričiūdais. Man jie priminė tipišką britų šeimynėlę iš komedijos žanro serialo.
   Ką reiškia turėti draugą, Elė supranta tik susipažinusi su Džene.  Artimos draugės, kurių mamos, pasak Eli, yra tokios skirtingos, kokios begali būti, likimo išskirtos, gyvenimo vėtytos ir pamėtytos, jos vėl susitinka. Nepaisant visų Dženės poelgių, jų draugystė per daug stipri, kad būtų keliami atleidimo ar atstūmimo klausimai.
   Kita, knygoje nagrinėjama tema - meilė. Tačiau šiek tiek kitokia meilė. Iš pradžių kiek glumina aprašomi veiksmai, bet paskui pripranti ir suvoki, jog meilės formos gali būti įvairios. Apskritai, knygoje apie daugelį dalykų kalbama labai lengvai, gal net šiek tiek sarkastiškai, ironiškai. Įvykiai, kaip vaiko pagrobimas, nužudymas, savižudybė, turėtų mus traumuoti, bet į visą tai pažiūrima ir per jumoro prizmę. Tiesiog jauti tą ploną siūlą tarp tragedijos ir komedijos. Bet jis niekada nenutrūksta. Viskas taip gerai subalansuota. 
   Knygą perskaičiau prieš gerą savaitę, įspūdžiai jau susigulėjo. Bet vis tiek sunku pasakyti, ar ji man patiko. Taip, patiko. O kodėl, nežinau. Sunku rasti žodžių, apibūdinančių šią knygą. Kitokia! Ir viskas. Turi ji kažkokių kabliukų, kurie įsikabina į tave ir palieka žymes. Užkabina  viduje stygą ir viskas.
   Tikriausiai visiems įdomu, kodėl toks knygos pavadinimas. Pradėdama skaityti, aš taip pat labai laukiau tos vietos, kur bus atskleista ši paslaptis. Galvoji, ar autorė turėjo tiesioginę reikšmę, ar paslėpta kokia gilesnė mintis. Negadinsiu Jums malonumo ir neatskleisiu tiesos. Bet man pavadinimo paaiškinimas patiko ir įtikino mane. 
   Pabaigai, turiu pastabą vertėjui. Kažkodėl maniau, kad šią knygą vertė moteris (taip nusprendžiau tik dėl dviejų sakinių). Kai pamačiau, jog vertėjas vyras, tada dėjau dar didesnį minusą. Tiesiog, jeigu jau verčiam per google translate, tai reikia žinoti, kad nebūtina imti pirmą išmestą žodžio vertimo reikšmę. Net žodis speak, gali reikšti ne tik kalbėti, bet ir deklamuoti. Svarbiausia juk kontekstas. Ir ypač daug dėmesio reikėtų skirti sekso scenoms, kad skaitant jos neatrodytų juokingai ir graudžiai. Gaila, kad neturiu knygos originalo kalba, norėčiau paskaityti, kaip iš tikrųjų ten rašoma. Bet vis tiek manau, kad žodį cock (sekso scenoje) nereikėtų versti gaidys (kaip pateikia google translate). Kadangi tokie sakiniai, kaip: "Tarp mudviejų styrojo jo gaidys" ar "kol jo pirštus pakeitė gaidys" , mažų mažiausiai skamba perversiškai.
   

11 komentarų:

  1. Na taip, su tuo "gaidžiu" tai gerokai susipainiojo vertėjas :)

    AtsakytiPanaikinti
  2. Nors skaityt nesusiviliojau, bet tamsta pasiutusiai gražiai aprašei knygą, va čia tai irgi talentas :) reik pradėt ir man sekt.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Ačiū, va tokie žodžiai, man geriausi komplimentai, nes savo atsiliepimus vertinu labai skeptiškai :)

      Panaikinti
  3. Idomu ar "Jotemoj" yrra bent vienas zmogus, kuris isleidziama knyga perskaito? Vertejas matyt naudojasi Google Translate. Ar egzistuoja ten kokia redaktore ar redaktorius?
    Taip gaila...kartais tikru perliuku ""Jotema" isleidzia, bet tais tragiskais vertimasi atbaido skaiytoja.

    K.Z.G

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Tai, kad čia toli gražu ne vien Jotema taip varo, dabar tokių kietų vertėjų per akis. Skaitai net atrodo vaikišką knygą, kaip aš dabar Lauros serijas turbūt dešimtmečiu per vėlai pasiėmiau, ir nesupranti ar vertėjas lietuviškai moka ar ne

      Panaikinti
  4. Sandra, parasyk, kokie skyriai ir kokios vietos, as tau nuskanuosiu savo originala ir atsiusiu.
    O dieve, dar vienas tragiskas vertimas... Liudesys.
    O as irgi panasius jausmus isgyvenau del nesupratimo - patiko, ar ne, bet kad buvo idomu, tai tikrai.
    Ir dar, Sandra, uzteks kankintis su vertimais, ciupk originalus~!

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Bijau dar imti originalus :) Bet jei ir toliau tokie prasti bus, tai teks.
      Su gaidžiu ši scena yra beveik knygos pabaigoje. Man tiesiog įdomu buvo, ar tikrai angliškai cock parašyta. Bet nemanau, kad buvo kitas žodis, kurį išverstų gaidys.

      Panaikinti
  5. Tas pats buvo šio vertėjo išverstoje Ian McEwan "Česilo pakrantėje", pagrindinis veikėjas norėjo vis kur nors įkišti savo gaidį. O tai, kad niekam nereikalingų išnašų buvo pilnos paraštės, tai jau net nekalbu.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Negąsdink manęs, turiu šią knygą ir planuoju skaityti :)

      Panaikinti
  6. O aš vakar baigiau skaityti šia knygą. Ir patiko ir ne. Keista. Kitokia. Kažką tokio turinti. Bet nežinau, ar kitiems ją rekomenduočiau. Maniau, kad bus geresnė.

    AtsakytiPanaikinti
  7. OI norėjau įsigyt ir paskaityt, bet kai dabar supratau, koks vertimas... gal ne tada... įtariu ten ir daugiau liapsusų yra...

    AtsakytiPanaikinti

CopyRight © | Theme Designed By Hello Manhattan