Tahir Shah "Kalifo rūmai"


Žanras: romanas
Puslapių skaičius: 372
Knyga skolinta
Perskaityta: 2010 10 22
Leidykla: Tyto alba
Pažintis: pirmoji autoriaus skaityta knyga
Vertinimas: 5/5



   Mano dar vienas Garfildo greitukas . Porą naktų skaitymo iki 5 ryto ir knyga užbaigta. Istorija apie afganų kilmės rašytoją, su šeima persikėlusį į Maroką ir bandantį perprasti vietos kultūrą. Suvokti jų tikėjimą džinais, susitaikyti su nebaigtais darbininkų darbais, egzorcizmo seansais ir t.t. Skaitydama galvojau, kad aš tokios kantrybės neturėčiau. Vieną dieną po tavo namus laksto žiurkės, kitą neatsigini uodų ar savo darbininkų giminaičiųTarnai tau nurodinėja kaip gyventi, praradę namus atsikrausto su pusę giminės (neaišku kuriam laikui), jokios ramybės, nervinies dėl kiekvieno menkniekio ir pan. Visos nelaimės bandomos suversti džinams, netgi jeigu netyčia sudaužei vazą. O jeigu sulaikė sunkvežimio vairuotoją su tavo smėliu, tai žinok, kad gresia skyrybos su žmona :)
  Dar vienas "įstrigęs" žodis knygoje buvo Kasablanka. Iš karto iškyla prisiminimai apie filmą. Kai dar dirbau kino srityje, vienas bendradarbis sakydavo: "Kas nėra matęs šito filmo, negali savęs vadinti kino mėgėju". Knygoje vienas veikėjas keliauja po pasaulį, kiekvienoje šalyje eina į kino teatrą ir žiūri būtent šį filmą. Kai kas gali tai pavadinti beprotišku elgesiu ir laiko švaistymu. Tačiau aš žinau ir suprantu, ką reiškia kažką labai, labai mėgti :)
  Gaila, kad knyga buvo skolinta, nes pirmą kartą jutau, kad noriu pribraukyti kone pusę knygos. Tokių  genialių perliukų atradau.. Aišku nepraleidau pro akis ir tų vietų, kur buvo minimos knygos, ypač aprašymai kaip atkeliauja autoriaus knygų kolekcija ar lentynų gaminimas iš juodmedžio.


"- Jie liepė jums duoti visas knygas išversti į arabų kalbą oficialiai patvirtinam vertėjui.
  - Bet tų knygų daugiau kaip dešimt tūkstančių, - tariau. - Kiekvienoje daugiau kaip du šimtai puslapių. - Paskaičiavau. - Mažiausiai du milijonai puslapių. "

     Norėjau prisiminti, kokią panašią knygą esu skaičiusi, bet negalėjau. Net neprisiminiau nei vienos su kuria galėčiau šią palyginti. Manau, kad ši knyga tiks, kai esi pavargęs nuo "must read" knygų, bet nesinori ir "chick lit" skaityti. Tai puiki juoko dozė, linksma ir prikaustanti savo įtaigiom istorijom knyga. 
    Šioje knygoje yra viskas, ko reikia šmaikščiam, lengvam "kelionių romanui": smagūs kuriozai, nutinkantys pagrindiniam veikėjui, kultūrų skirtumų ypatumai, šiek tiek liūdesio ir nervų pagadinimo bei sąlyginai laiminga pabaiga. Beje, gal pasirodys paviršutiniška, bet šią knygą norėčiau turėti savo bibliotekoje vien dėl viršelio. Jau toks gražus, toks ryškus ir atspindintis knygos siužetą, kad negaliu net "atglostyti" :) Didelis pliusas ir knygos vertėjai Rasai Drazdauskienei. Kai pamatau, kad būtent ji išvertė vieną ar kitą knygą, žinau, kad nebus prie ko prisikabinti.
   Skaitydama bandžiau įsivaizduoti kaip iš tikrųjų atrodo tie Kalifo rūmai, bet pamačius tikras nuotraukas,  likau nustebinta, nes tai pranoko visus mano vaizdinius. Aš tik galiu pasvajoti apie tokią biblioteką...






3 komentarai :

  1. Paprasčiausiai noriu pasakyti, kad man patiko"Aš skaitau"

    AtsakytiPanaikinti
  2. Gaila, kad anonimiškai, negaliu padėkot konkrečiai :) Bet vistiek ačiū, malonu girdėti :)

    AtsakytiPanaikinti
  3. Naivuolio romantiko pasakojimas apie vakariečio gyvenimo įpatumus Maroke. Puiku, kad rašytojas supranta, kokia praraja skiria jį nuo kitatikių (šiuo atveju, musulmonų). Viena yra suprasti, kita - leisti jiems (kitatikiams) su savimi taip elgtis ir (juokingiausia) - nuolat dėl to graužtis (!). Knygą galima vertinti tik kaip gidą - ką reiktų ir ko nereiktų daryti Maroke. Tačiau puikiai tinka lengvam pasiskaitymui. Stilius, vaizdų ir žmonių aprašymai lygūs nuliui. Puikiai tinkanti serialų ir muilo operų mėgėjams. Tikrai tokia knyga savo namų bibliotekoje nesididžiuočiau.

    AtsakytiPanaikinti